Translation as a practice and an idea has been integral to my intellectual development since the early 2000s. During my time in Tehran, I participated in a collective experiment with fellow translators to cultivate a critical theory of the practice of translation as a political work. Several edited volumes were published (see C.V. on the home page). In a monograph in Farsi and recently in two essays in English I have revisited that experience in light of Iran’s political life domestically and internationally.

Baldwin, James. Dafee-ye baad, atash: Nameh az mantaghei dar zehnam (The Fire Next Time: Letter from a Region in My Mind). Tehran: Cheshme, 2023.

Lukács, Georg. Roman-e tarikhi (Der historische Roman). Tehran: Saless, 2010. 

Giorgio Agamben, Means without Ends: Notes on Politics. Co-translated from the English translation with Saleh Najafi. Tehran: Cheshmeh, 2009.

Freud, Sigmund. Nakhoshayandiha-ye farhang (Das Unbehagen in der Kultur). Tehran: Gam-e-no, 2003.


Horkheimer, Max, and Theodor W. Adorno. Dialektik-e roshangari (Dialektik der Aufklärung: Philosophische Fragmente). With Morad Farhadpour. Tehran: Gam-e no, 2004.

Wallace Stevens. Àz She’rè Môdèrn (Of Modern Poetry). Selected Poems with an Introduction. Tehran: Farhang-e saba, 2008.

Walter Benjamin, Zaban va tariskh (Über den Begriff der Geschichte, and other essays on history and language). Selected and introduced with Morad Farhadpour. Tehran: Gam-e no, 2005.